Le Texte de la Passion selon St Jean BWV 245

 

d'après le travail de l'ENSEMBLE VOCAL du CNRS de Lyon.

 

PREMIERE PARTIE

N° 1 - GRAND CHŒUR

Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in            Christ, notre maître, dont la gloire

allen Landen herrlich ist !                                 domine en tous pays !

Zeig' uns durch deine Passion,                        Montre-nous, par ta Passion,

Dass du, der wahre Gottessohn,                      Que toi, le vrai Fils de Dieu,

Zu aller Zeit,                                                   Pour tous les temps,

Auch in der grossten Niedrigkeit,                     Et jusque dans les plus grandes humi-

Verherrlicht worden bist.                                  liations, tu seras glorifié.

 

N° 2 – RECIT

L'Evangéliste, Jésus

 Jesus ging mit seinen Jüngern über den           Jésus alla avec ses disciples de l'autre

Bach Kidron da war ein Garten darein               côté du torrent de Cédron, là se trou-

ging Jesus und seine Jünger.                           vait un jardin où Jésus entra lui et ses

Judas aber, der ihn verriet, wusste den             disciples.

art auch, denn Jesus versammelte sich            Mais Judas, qui le livrait, connaissait

oft daselbst mit seinen Jüngern.                       aussi ce lieu, parce que Jésus et ses

Da nun Judas zu sich hatte genommen            disciples s'y étaient souvent réunis.

die Schar, und der Hohenpriester un                 Judas donc, ayant pris la cohorte, ainsi

Pharisaer Diener, kommt er dahin mit               que les serviteurs des grands prêtres

Fackeln, Lampen und mit Waffen.et                 des pharisiens, y vint avec des lan-

Als nun Jesus wusste alles, was ihm               ternes, des flambeaux et des armes.

begegnen sollte, ging er hinaus und                 Jésus, sachant tout ce qui devait lui

sprache zu ihnen :                                          arriver, s'avança et leur dit :

Wen suchet ihr ?                                            Qui cherchez-vous ?

Sie antworteten ihm :                                      Ils lui répondirent :

 

N° 3 - CHŒUR

Jesum von Nazareth.                                      Jésus de Nazareth.

 

N° 4 - RECIT

L'Evangéliste, Jésus

Jesus spricht zu ihnen : Ich bin's.                    Jésus leur dit : C'est moi.

Judas aber, der ihn verriet, stund auch              Judas, qui le livrait, était aussi avec

bei ihnen.                                                       eux.

Als nun Jesus zu ihnen sprach : Ich                 Lorsque Jésus leur eut dit : C'est moi !

bin's ! Wichen sie zurücke und fielen                Ils reculèrent et tombèrent à terre.

zu Boden.                                                     

Da fragete er sie abermal :                              Il leur demanda de nouveau :

Wen suchet ihr ?                                            Qui cherchez-vous ?

Sie aber sprachen :                                        Et ils dirent :

 

N° 5 - CHŒUR

Jesum von Nazareth.                                      Jésus de Nazareth.

 

N° 6 - RECIT

 L'Evangéliste, Jésus

 Jesus antwortete : Ich hab's euch                    Jésus répondit : Je vous ai dit que

gesagt dass ich's sei. Suchet ihr denn             c'est moi. Si donc c'est moi que vous

mich, so lasse diese gehen !                           cherchez, laissez donc aller ceux-ci.

 N° 7 – CHORAL

O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,                 0 grand amour, ô amour sans aucune mesure

Die dich gebracht auf diese Marterstraße,          qui t'a mené en cette allée de tourments !  

Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,        Je vivais avec le monde dans la joie et les plaisirs,

Und du mußt leiden.                                        et il fallait que tu souffrisses !

N° 8 – RECIT

 L'Evangéliste, Jésus

 Auf dass das Wort erfüllet würde, wel-              Ceci était pour que s'accomplît la

ches er sagte : Ich habe der keine                   parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu

verloren, die du mir gegeben hast.                    aucun de ceux que tu m'as donnés.

Da hatte Simon Petrus ein Schwert und           Simon Pierre, qui avait une épée, la

zog es aus und schlug nach des Hohen-          tira, frappa le serviteur du grand-prêtre

priesters Knecht und hieb ihm sein                  et lui coupa l'oreille droite. Ce servi-

recht' Ohr ab und der Knecht hiess                  teur s'appelait Malchus.

Malchus.

Da sprach Jesus zu Petro :                             Jésus dit à Pierre :

Stecke dein Schwert in die Scheide.                Remets ton épée dans le fourreau. Ne

Soll ich den Kelch nicht trinken, den                dois-je pas boire la coupe, la coupe

mir mein Vater gegeben hat ?                          que mon Père m'a donnée ?

 

N° 9 - CHORAL

 Dein Will gescheh, Herr Gott,                         Que ta volonté soit faite, Seigneur Dieu,

zu gleich auf Erden wie im                              Sur la terre comme au ciel

Himmelreich gib uns Geduld in                        Donne-nous la patience dans les jours

Leidenszeit gehorsam sein                              de peine, l'obéissance dans l'amour et

in Lieb und Leid wehr und                                la souffrance, défends-nous et dirige-nous

steur allem Fleisch und Blut,                           en face de toute chair et tout sang

das wider deinen Willen tut !                            qui agit contre ta volonté.

 

N° 10 - RECIT

 L'Evangéliste

 Die Schar aber und der Oberhauptmann           La cohorte, le tribun et les serviteurs

und die Diener der Juden nahmen                    des Juifs se saisirent alors de Jésus .

Jesum und bunden ihn, und führeten                et le lièrent. Ils l'emmenèrent d'abord

ihn aufs erste zu Hannas, der war                    chez Anne, beau-père de Caïphe. qui

Kaiphas' Schwäher, welcher des Jahres           était grand-prêtre cette année-là.

Hoherpriester war.                                         

Es war aber Kaiphas. der den Juden                Or Caïphe était celui qui avait donné

riet :                                                              ce conseil aux Juifs :

Es wäre gut. dass ein Mensch würde               Il est avantageux qu'un seul homme

umbracht für das Volk.                                    meure pour le peuple.

 

N° 11 - ARIA

Alto, 2 hautbois. basson et continuo

 Von den Stricken                                            Pour me délier

Meiner Sünden                                               des liens

Mich lU entbiden,                                           de mes péchés,

Wird mein Heil gebunden;                               mon Sauveur est enchaîné;

Mich von allen                                                Pour me guérir complètement

Lasterbeulen                                                  des déformations

Vôllig lU heilen,                                              de tous mes vices;

Lasst er sich verwunden.                                 il se laisse blesser

 

N° 12 - RECIT

 L'Evangéliste

 Simon Petrus aber folgete Jesu nach               Simon Pierre suivait Jésus avec un

und ein andrer Jünger.                                     autre disciple.

 

N° 13.- ARIA

 Soprano, flûte et continuo

Ich folge dir gleichfalls mit freudigen                 Je te suis, moi aussi, d'une démarche

Schritten und lass dich nicht,                          joyeuse, et je ne t'abandonne pas,

Mein Leben,                                                   Ma vie,

Mein Licht.                                                     Ma lumière.

Befördre den Lauf                                           Accélère mon pas,

und hore nicht auf,                                          Et ne cesse pas ;

Selbst an mir zu ziehen,                                 de me tirer :

Zu,schieben,.zu bitten.                                    de me pousser, de me solliciter.

 

N° 14 - RECIT- ;

Une Servante, l'Evangéliste, un Serviteur, Jésus. Pierre

Derselbige .Jünger war dem Hohen-                 Ce disciple était connu du grand-prêtre

priester bekannt und Qing mit Jesu                  et il entra avec Jésus dans la cour du

hinein in des Hohenpriesters Palast.                grand-prêtre.

Petrus aber stund draussen vor der Tür.            Mais Pierre resta dehors près de la

Da ging der andere Jünger, der dem                 porte. L'autre disciple sortit, qui était

Hohenpriester bekannt war, hinaus, und           connu du grand-prêtre, parla à la por-

redete mit der Türhüterin und führete                tière et fit entrer Pierre.

Petrum hinein.                                               

Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu             Alors la servante, la portière, dit à

Petro : Bist du nicht, dieses Menschen            Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des

Jünger einer ?                                                disciples de cet homme?

Er sprach : Ich bin's nicht.                               Il dit: Je n'en suis point.

Es stunden aber die Kneçhte unq Die-              Les serviteurs et les valets, qui étaient

ner und hatten ein Kohlfeu'r gemacht                là, avaient allumé un brasier car il fai-

denn es war kalt, und wärmeten sich.               sait froid, et ils se chauffaient. Pierre

Petrus aber stund bei ihnen und wär-                se tenait avec eux, et se chauffait.

mete sich.                                                    

Aber der Hohenpriester fragte Jesum                Le grand-prêtre interrogea Jésus sur

um seine Jünger und um seine Lehre.              ses disciples et sur sa doctrine.

Jesus antwortete ihm :                                    Jésus lui répondit :

Ich habe frei, öffentlich geredet vor der              J'ai parlé ouvertement au monde.

Welt.                                                            

Ich habe allezeit gelehret in der Schule             J'ai toujours enseigné dans la syna-

und in dem Tempel, da alle Juden                    gogue et dans le temple où tous les

zusammenkommen, und habe nichts im           Juifs s'assemblent et je n'ai rien dit

Verborgnen geredt.                                         en secret.

was fragest du mich darum ?                           Pourquoi m'interroges-tu ?

Frage die darum, die gehoret haben                 Interroge sur ce que je leur ai dit ceux

was ich zu ihnen geredet habe, siehe,              qui m'ont entendu, ceux-là savent ce

dieselbigen wissen, was içh gesaget                que j'ai dit !

habe !                                                           

Evangelist

Als er aber solches redete,                             A ces mots un des gardes qui se trouvait là

gab der Diener einer, die dabeistunden,            donna un soufflet à Jésus

Jesu einen Backenstreich und sprach:             en disant

Diener

Solltest du dem Hohenpriester also antworten? Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?

Evangelist

Jesus aber antwortete:                                     Jésus lui répond :

Jesus

Hab ich übel geredt,                                         Si j'ai mal parlé,

so beweise es, daß es böse sei,                       montre ce que j'ai dit de mal

hab ich aber recht geredt,                                 et si j'ai bien parlé

was schlägest du mich?                                   pourquoi me frappes-tu ?

N° 15 - CHORAL

Wer hat dich so geschlagen,Mein Heil,             Qui t'as ainsi frappé, Seigneur,

und dich mit PlagenSo übel zugericht'?            et ainsi maltraité ?                                  

Du bist ja nicht ein Sünder                              Tu n'es pas un pauvre pêcheur

Wie wir und unsre Kinder,                               Comme nous et nos enfants

Von Missetaten weißt du nicht.                       et tu ne connais rien du péché.

Ich, ich und meine Sünden,                             C'est moi et mes péchés

Die sich wie Körnlein finden                             aussi nombreux que les grains de sable

Des Sandes an dem Meer,                              au bord de la mer

Die haben dir erreget                                       qui ont causé

Das Elend, das dich schläget,                          la misère qui t'abat

Und das betrübte Marterheer.                           et ton affligeant matyre.

N° 16 - RECIT

L'Evangéliste

Und Hannas sandte ihn gebunden zu               Anne l'envoya lié au grand-prêtre

dem Hohenpriester Kaiphas.                            Caïphe.

Simon Petrus stund und warmete sich ;           Simon Pierre était là et se chauffait.

da sprachen sie zu ihm :                                 On lui dit:

 

N° 17 - CHŒUR

 Bist du nicht seiner Jünger einer ?                   N'es-tu pas toi aussi l'un de ses disciples ?

 

N° 18 - RECIT

 L'Evangéliste, un Serviteur, Pierre

 Er leugnete aber und sprach :                          Il le nia, et dit :

Ich bin's nicht !                                               Je n'en suis point!

Spricht des Hohenpriesters Knecht                  Un des serviteurs du grand-prêtre,pa-

einer, ein Gefreund'ter des, dem Petrus            rent de celui à qui Pierre avait coupé

das Ohr abgehauen hatte :                              l'oreille, dit :

Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm ?           Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Da verleugnete Petrus abermal und                  Pierre le nia de nouveau, et aussitôt le

alsobald krahete der Hahn. Da gedachte           coq chanta. Et Pierre se souvint de la

Petrus an die Worte Jesu., und ging                 parole que Jésus avait dite et, étant

hinaus, und weinete bitterlich.                          sorti, il pleura amèrement.

 

N° 19 - ARIA

 Ténor, cordes et continuo

 Ach, mein Sinn,                                             Ah, mon âme,

Wo willst du endlich hin,                                 où vas-tu finalement aller,

Wo soli ich mich erquicken ?                           où vais-je me réconforter ?

Bleib' ich hier,                                                Demeurerai-je ici,

Oder wünsch' ich mir                                      ou bien dois-je fuir

Berg und Hügel auf den Rücken ?                    derrière monts et collines ?

Bei der Welt ist gar kein Rat.                           Près du monde il n'est aucun conseil,

Und im Herzen                                               et dans mon cœur

Stehn die Schmerzen.                                    demeurent les langueurs

Meiner Missetat,                                            de mes fautes,

Weil der Knecht den Herrn verleugnet               parce que son serviteur a renié le

hat.                                                               Seigneur.

 

N° 20 – CHORAL

 Petrus,der nicht denkt zurûck,                         Pierre, qui ne se souvient plus du

Seinen Gott verneinet,                                     passé, renie son Dieu,

Der dochauf ein’ ernsten                                  mais sur un regard grave,

Blick bitterlichen weinet.                                 il pleure amèrement.

Jesu, blikke mich auch an,                              0 Jésus, jette aussi un regard sur moi

Wenn nicht will büssen ;                                 lorsque je ne ferai pas pénitence;

Wenn ich böses hab getan,                             lorsque j'aurai fait le mal,

Rühre mein Gewissen !                                   éveille mes remords.

 

SECONDE PARTIE

 

N° 21 - CHORAL

 Christus,der uns selig macht,                          Le Christ qui nous donne le salut,

Kein Bös’hat begangen,                                  n'a rien fait de mal,

Der ward für uns in der Nacht                           pour nous, il fut pris, la nuit,

als ein Dieb gefangen,                                     comme un voleur,

geführt für gottlose                                          traîné devant des gens sans Dieu et

Leut und fälschlich verklaget,                           accusé faussement !

Verlacht,verhöhnt und verspeit,                        De lui on a ri, on s'est moqué ; sur lui

Wie denn die Schrift saget.                             on a craché, comme le rapporte l'Ecriture.

 

N° 22 - RECIT

L'Evangéliste, Jésus, Pilate

Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor             Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe

das Richthaus.                                               au prétoire.

Und es war frühe.                                           C'était le matin.

Und sie gingen nicht in das Richthaus,             Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans

auf dass sie nicht unrein würden,                     le prétoire afin de ne pas se souiller,

sondern Ostern essen möchten.                      et de pouvoir manger la Pâque.

Da ging Pilatus zu ihnen hinaus.                      Pilate sortit donc pour aller à eux.

Und sprach : Was bringet ihr für Klage             Quelle plainte portez-vous contre cet

wider diesen Menschen ?                                homme ?

Sie antworteten und sprachen zu ihm :             Ils lui répondirent :

 

N° 23 - CHŒUR

 Wäre dieser nicht ein Ubeltäter, wir                  Si ce n'était pas un malfaiteur, nous

hätten dir ihn nicht überantwortet.                    ne te l'aurions pas livré.

 

N° 24 - RECIT

 L'Evangéliste. Pilate

 Da sprach Pilatus zu ihnen :                            Sur quoi Pilate leur dit :

So nehmet ihr ihn hin,und richtet ihn                Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon

nach eurem Gesetze.                                     votre loi.

Da sprachen die Juden zu ihm :                       Les Juifs lui dirent :

 

N° 25 - CHŒUR

 Wir dürfen niemand töten.                               Nous n'avons le droit de mettre per-

                                                                     sonne à mort.

 N° 26 - RECIT

 L'Evangéliste, Jésus, Pilate

 Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu,             C'était afin que s'accomplît la parole

welches er sagte, da er deutete, que                Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua

welches Todes er sterben würde.                     de quelle mort il devait mourir.

Da ging Pilatus wieder hinein in das                 Pilate rentra dans le prétoire, appela

Richthaus und rief Jesu und sprach zu             Jésus et lui dit :

ihm :

Bist du der Juden König ?                               Es-tu le roi des Juifs ?

Jesus antwortete :                                          Jésus répondit :

Redest du das von dir selbst oder                    Est-ce que tu dis cela de toi-même, ou

haben's dir Andere von mir gesagt ?                 d'autres te l'ont-ils dit de moi ?

Pilatus antwortete : Bin ich ein Jude ?              Pilate répondit: Suis-je Juif ?

Dein Volk und die Hohenpriester haben            Ta nation et les grands-prêtres t'ont

dich mir überantwortet; was hast du                 livré à moi: qu'as-tu fait ?

getan ?                                                         

Jesus antwortete :                                          Jésus répondit :

Mein Reich ist nicht von dieser Welt ;               Mon royaume n'est pas de ce monde;

Wiire mein Reich von dieser Welt,                    Si mon royaume était de ce monde,

meine Diener würden darob kämpfen,               mes serviteurs auraient combattu pour

dass ich den Juden nicht überantwortet            moi, afin que je ne fusse pas livré aux

würde! Aber,nun ist mein Reich von                  Juifs ! Mais, mon royaume n'est point

dannen.                                                         d’ici-bas.

 

27 - CHORAL

Ach grosser König,gross zu allen Zeiten,          Ah, puissant roi, grand à travers tous

Wie kann ich g’nung sam                                les temps, comment puis-je assez faire

diese Treu’ ausbreiten,?Kein’s Menschen         connaître cette fidélité? Nul cœur

Herze mag indes ausdenken,                          humain ne peut imaginer t'offrir une

was dir,zu schenken,                                      chose digne de toi.

 

Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen    Je ne puis atteindre avec mes sens

Womit doch dein Erbarmen                             ce qui pourtant serait comparable

Zu vergleichen.                                               à ta pitié.

Wie kann ich dir denn                                     Comment puis-je donc par mes œuvres

Deine Liebestaten im Werk erstaten ?              te rendre tes bienfaits ?

 

N° 28 - RECIT

 L'Evangéliste, Jésus, Pilate

 Da sprach Pilatus su ihm : So bist du              Pilate lui dit: Tu es donc roi ?

dennoch ein König ?                                      

Jesus antwortete : Du sagst's Ich bin               Jésus répondit: Tu l’as dit. Je suis

ein König. Ich bin dazu geboren und                 roi. Je suis né et je suis venu dans le

in die Welt kommen. dass ich die                    monde pour rendre témoignage à la

Wahrheit zeugen soli.                                     vérité.

Wer aus der Wahrheit ist, der horet                  Quiconque est de la vérité écoute ma

meine Stimme.                                               voix.

Spricht Pilatus zu ihm : Was ist                      Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité ?

Wahrheit ?                                                    

Und da er das gesaget, ging er wieder              Après avoir dit cela, il sortit de nou-

hinaus zu den Juden et spricht zu                    veau vers les Juifs, et leur dit :

ihnen :                                                          

Ich finde keine Schuld an ihm.                         Je ne trouve aucun crime en lui.

Ihr habt aber eine Gewohnheit, dass                 Mais c'est parmi vous une coutume

ich euch Einen losgebe;                                  que je libère quelqu'un (à la fête de

                                                                     Pâque) ;

Wollt ihr nun, dass ich euch der Juden             Voulez-vous que je libère le roi des

König losgebe ?                                             Juifs ?

Da schrieen sie wieder allesamt und                Alors de nouveau tous s'écrièrent :

Sprachen :                                                    

 

N° 29 - CHŒUR

Nicht diesen, sondern Barrabas !                     Non pas lui, mais Barrabas !

 

N° 30 - RECIT

 L 'Evangéliste

 

Barrabas aber war ein Mörder. Or,                    Barrabas était un assassin.

Da nahm Pilatus Jesum und geisselte              Alors Pilate prit Jésus et le fit battre

ihn.                                                               de verges.

 

N° 31 - ARIOSO

Basse, 2 violes d'amour, luth et continuo

Betrachte, meine Seel', mit angstlichem           Contemple, mon âme, avec un plaisir

Vergnügen,                                                    tourmenté,

Mit bittern lasten                                            Avec le cœur à demi étouffé

Hart beklemmt von Herzen,                             d'un poids amer,

Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,            Ton bien le plus grand dans les souf-

Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,                  frances. de Jésus, contemple comme

Die Himmelsschlüsselblume blüht ;                  épines qui le piquent, fleurit

                                                                     la fleur qui ouvre le ciel ;

Du kannst viel süsse Frucht von seiner             De son arbre aux fruits amers, tu peux

Wermut brechen,                                            cueillir bien de doux fruits,

Drum sieh' ohn' Unterlass auf ihn.                    Aussi ne te lasse pas de le contempler.

 

N° 32 - ARIA

Ténor, 2 violes d'amour et continuo

 Erwage, wie sein blutgefarbter Rücker              Contemple comme son dos, teinté de

ln allen Stücken                                             sang en tous endroits

Dem Himmel gleiche geht !                              Nous donne la ressemblance du ciel;

Daran, nachdem die Wasserwogen                  De même, lorsque les vagues

Von Uns'rer Sündflut sich verzogen,                 Ont été agitées par la marée de nos

                                                                     Péchés

Der allerschönste Regenbogen                        le plus beau des arcs-en-ciel s'y lève

Als Gottes Gnadenzeichen steht.                    comme signe de la grâce divine.

 

N° 33 - RECIT

L'Evangéliste

Und die Kriegsknechte flochten eine                 Les soldats tressèrent une couronne

Kröne von Dornen, und setzten sie auf              d'épines, la posèrent sur sa tête, et ils

sein Haupt, und legten ihm ein Purpur-             le revêtirent d'un manteau de pourpre

Kleid an, und sprachen :                                 et disaient :

 

N° 34 - CHŒUR

Sei gegrüsset, lieber Judenkönig !                    Salut, mon cher roi des Juifs !

 

N° 35 – RECIT

L'Evangéliste, Pilate

Und gaben ihm Backenstreiche.                      Et ils lui donnaient des soufflets.

Da ging Pilatus wiederheraus und                    Pilate sortit de nouveau, et dit aux

sprach zu ihnen.                                             Juifs :

Sehet, ich führe ihn heraus zu euch,                Voici, je vous l'amène dehors, afin que

dass ihr erkennet, dass ich keine                     vous sachiez que je ne trouve en lui

Schuld an ihm finde.                                       aucun crime.

Aiso ging Jesus heraus, und trug eine              Jésus sortit donc, portant la couronne

Dornenkrone und Purpurkleid.                          d'épines et le manteau de pourpre.

Und er sprach zu ihnen : Sehet, welch             Et Pilate leur dit: Voici l'homme !

ein Mensch !                                                 

Da ihn die Hohenpriester und die Diener           Lorsque les grands-prêtres et les valets

sahen schrieen sie und sprachen :                   le virent, ils crièrent, en disant :

 

N° 36 - CHŒUR

Kreuzige, Kreuzige !                                       Crucifie, crucifie !

 

N° 37 - RECIT

L'Evangéliste, Pilate

Pilatus sprach zu ihnen :                                 Pilate leur dit :

Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn ;               Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ;

denn ich finde keine Schuld an ihm !                car je ne trouve point de crime en lui.

Die Juden antworteten ihm :                            Les Juifs lui répondirent :

 

N° 38 - CHŒUR

Wir haben ein Gesetz, und nach dem               Nous avons une loi, et, selon notre

Gesetz soli er sterben, denn er hat                  loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait

sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.               Fils de Dieu.

 

N° 39 - RECIT

L'Evangéliste, Jésus, Pilate

Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet'                Quand Pilate entendit cette parole, sa

er sich noch mehr.                                          frayeur augmenta.

Und ging wieder hinein in das Richt-                 Il rentra à nouveau dans le prétoire, et

haus und spracht zu Jesu : Von wannen           dit à Jésus: D'où es-tu ?

bist du ?                                                        Mais Jésus ne lui donna aucune ré-

Aber Jesus gab ihm keine Antwort.                  ponse.

Da spracht Pilatus zu ihm :                             Pilate lui dit :

Redest du nicht mit mir ?                                Ne m'adresses-tu pas la parole ?

Weissest du nicht, dass ich Macht,                 Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de

habe, dich zu kreuzigen, und Macht                 te crucifier, et que j'ai le pouvoir de

habe, dich loszugeben ?                                 te relâcher ?

Jesus antwortete : Du hattest keine                 Jésus répondit : Tu n'aurais sur moi

Macht über mich, wenn sie dir richt                  aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné

ware von oben herabgegeben.                          d'en haut.

Darum, der mich dir überantwortet hat,             C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi

der hat's gröss're Sünde.                                 commet le plus grand des péchés.

Von dem an trachtete Pilatus, wie er                Dès ce moment, Pilate cherchait un

ihn losliesse.                                                  moyen de le relâcher.

 

N° 40 - CHORAL

Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,                Par ta captivité, ô Fils de Dieu,

Muß uns die Freiheit kommen;                         Nous est venue la liberté;

Dein Kerker ist der Gnadenthron,                      Ta prison est le trône de la grâce,

 Die Freistatt aller Frommen;                            L'asile de tous les dévots;

  Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,      Car si tu n'étais entré en servitude,

 Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.                Eternelle eût dû être notre propre servitude.

                                                              

N° 41 - RECIT

L'Evangéliste

 Die Juden aber schrieen und sprachen :           Mais les Juifs criaient en disant :

 

N° 42 - CHŒUR

 Lassest du diesen los, so bist du des              Si tu le relâches, tu n'es pas ami de

Kaisers Freund nicht, denn wer sich                 César; car quiconque se fait roi est

zum Kônige machet, der ist wider den              contre César.

Kaiser.

 

N° 43 – RECIT

L'Evangéliste,Pilate

Da Pilatus das Wort hörete, führete er              Pilate, ayant entendu ces paroles,

Jesum heraus, und setzte sich auf den             amena Jésus dehors; et il s'assit sur

Richtstuhl, an der Statte die da heisset            le tribunal au lieu appelé le Pavé-Haut,

Hochpflaster, auf Ebraisch aber Gabba-            et en hébreu Gabbatha.

tha.

Es war aber der Rüsttag in Ostern, um             C'était la préparation de la Pâque; vers

die sechste Stunde ; und er spricht zu             la sixième heure, Pilate dit aux Juifs :

den Juden :

Sehet, das ist euer Kônig.                               Voici votre roi.

Sie schrieen aber :                                         Mais ils s'écrièrent :

 

N° 44 - CHŒUR

Weg, weg mit dem, Kreuzige ihn !                    Assez, assez, crucifie-le !

 

N° 45 - RECIT

L'Evangéliste,

Pilate Spricht Pilatus zu ihnen : Soli ich           Pilate leur dit: Dois-je crucifier votre

euren König kreuzigen ?                                  roi?

Die Hohenpriester antworteten :                       Les grands-prêtres répondirent :

 

N° 46 - CHŒUR

Wir haben keinen König denn den                    Nous n'avons de roi que César.

Kaiser.

 

N° 47 – RECIT

L'Evangéliste

Da überantwortete er ihn, dass er                     Alors il le leur livra pour être crucifié.

gekreuziget würde.

Sie nahmen aber Jesum und führeten               Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.

ihn hin.

Und er trug sein Kreuz, und ging hinaus           Et Jésus porta sa croix, et il arriva à

zur Stätte, die da heisset Schädelstätt',           l'endroit que l'on appelle Lieu-du-Crâne,

welche heisset auf Ebraisch Golgotha.             et qui se nomme en hébreu Golgotha.

 

N° 48 - AIR

Basse, chœur, cordes et continuo

Eilt, ihr angefocht'nen Seelen,                          Hâtez-vous, âmes assaillies;

Geht aus euren Marterhöhlen,                          Sortez de l'antre de votre martyre,

Eilt (chor. : Wohin?) nach Golgotha !                Hâtez-vous (chœur: où?) vers le Golgotha !

Nehmet an des Glaubens Flügel,                     Prenez les ailes de la Foi,

Flieht (chor. : Wohin?) zum Kreuzes                Volez (chœur: où donc?) vers la Col

Hügel,                                                           line de la Croix.

Eure Wohlfahrt blüht allda.                              C'est là que fleurit votre salut.

 

N° 49 – RECIT

L'Evangéliste

 Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm                C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec,

zween Andere zu beiden Seiten, Jesum           lui, deux autres, un de chaque côté, et

aber mitten Inne.                                            Jesus au milieu.

Pilatus aber schrieb eine Ueberschrift,              Pilate fit un écriteau, qu'il plaça sur la

und stezte sie auf das Kreuz, und war              croix, et où était. écrit: Jésus de Naza-

geschrleben : Jesus von Nazareth, der             reth, roI des Juifs.

Juden König!

Diese Ueberschrift lasen viel Juden                  Cette inscription fut lue par beaucoup

denn die Statte war nahe bei der Stadt,            de Juifs, parce que le lieu où Jésus fut

da Jesus gekreuziget. ist.                               crucifié était près de la ville.

Und es war geschrieben auf Ebraische,            Elle était écrite en hébreu, en grec et

griechische und lateinische Sprache.Da           en latin. Les grands prëtres des juifs

sprache die Hohenpreister der juden                 dirent à Pilate :

zu Pilato :

 

N° 50 - CHŒUR

 Schreibe nicht : der Juden König, son-             N'écris pas: Roi des Juifs, mais qu'il

dern dass er gesagt habe : Ich bin der              a dit: Je suis le roi des Juifs !

Juden König !

 

N° 51 - RECIT

L'Evangéliste,

 Pilate Pilatus antwortet : Was ich geschrieben  Pilate répondit : Ce que j'ai écrit,

habe, das habe ich geschrieben.                      je l'ai écrit.

 

52 – CHORAL

In meines Herzens Grunde                              Au fond de mon cœur,

Dein Nam und Kreuz allein                              Ton nom et la croix seuls

Funkelt all Zeit und Stunde,                             Resplendissent en tout temps et à chaque heure,

Drauf kann ich fröhlich sein.                             ce dont je puis me réjouir.

Erschein mir in dem Bilde                                Parais à ma vue,

Zu Trost in meiner Not,                                    me consolant dans ma détresse,

Wie du, Herr Christ, so milde                           0 Seigneur Christ, si doux,

Dich hast geblut' zu Tod!                                  tel que jusqu'à la mort tu répandais ton sang.

                                                                    

 

N° 53 – RECIT

L'Evangéliste

Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum              Les soldats, après avoir crucifié Jésus,

gekreuziget hatten, nahmen seine                    prirent ses vêtements, et ils en firent

Kleider und machten vier Teile, einem               quatre parts, une part pour chaque

jeglichen Kriegesknechte sein Teile,                 soldat. De même pour sa tunique.

Mals dazu auch den Rock. Der Rock uber        celle-ci était sans couture, d'un seul

war ungenähet, von oben an gewürket tissu      depuis le haut jusqu'en bas.

durch und durch.

Da sprachen sie untereinander :                       Et ils dirent entre eux :

 

N° 54 - CHŒUR

Lasset uns den nicht zerteile'n,                        Ne la déchirons pas, mais tirons au

sondern darum losen, wes er sein soli.             sort à qui elle sera.

 

N° 55 – RECIT

L'Evangéliste, Jésus

Auf dass erfüllet würde die Schrift die               Cela arriva afin que s'accomplît cette

da saget :                                                      parole de l'Ecriture :

Sie haben meine Kleider upter sich                  Ils se sont partagés mes vêtements

geteilet, und haben über meinen                      Rock entre eux et ils ont tiré au sort ma

das Los geworfen.                                          tunique.

Solches taten die Kriegesknechte.                   Voilà ce que firent les soldats.

Es stund aber bei dem Kreuze Jesu                 Près de la croix de Jésus se tenait

seine Mutter und seiner Mutter                        sa mère et la sœur de sa mère, Marie,

Schwester, Maria, Cleophas Weib, und            femme de Cléophas, et Marie de Mag-

Maria Magdalena.                                           dala.

Da nun Jesus seine Mutter sahe und                Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle

den Jünger dabei stehen, den er lieb                le disciple qu'il aimait, dit à sa mère :

hatte, spricht er zu seiner Mutter :

Weib! siehe, das ist dein Sohn !                       Femme, voilà ton fils !

Darnach spricht er zu dem Jünger:                   Puis il dit au disciple :

Siehe, das ist deine Mutter !                            Voilà ta mère !

 

56 – CHORAL

Er nahm alles wohl in acht                             Il prit bien soin de tout,

In der letzten Stunde,                                    à la dernière heure.

Seine Mutter noch bedacht,                           Pensa encore à sa mère,

Setzt ihr ein' Vormunde.                                 lui donna un soutien,!

O Mensch, mache Richtigkeit,                        0 homme, exerce la justice,

Gott und Menschen liebe,                              l'amour de Dieu et des hommes,

Stirb darauf ohn alles Leid,                             Meurs ensuite sans chagrin,

Und dich nicht betrübe!                                   et ne t'afflige point !

 

N° 57 – RECIT

L'Evangéliste, Jésus

 Und von Stund' an nahm sie der Jünger            Et, dès ce moment, le disciple la prit

zu sich.                                                         chez lui.

Darnach, ais Jesus wusste, dass schon           Après cela, Jésus, qui savait que tout

alles vollbracht war, dass die Schrift                 était déjà consommé, afin que l’Ecriture

erfüllet würde, spricht er :                                fût accomplie, dit :

Mich dürstet !                                                 J'ai soif

Da stund ein gefasse voll Essigs. Sie               Il y avait là un vase plein de vinaigre.

fülleten aber einen Schwamm mit Essig,          Les soldats en remplirent une éponge

und legten ihn um einen Isoppen und                et, l'ayant fixée à une branche d'hysope,

hielten es ihm dar zum Munde.                        ils "approchèrent de sa bouche.

Da nun Jesus den Essig genommen                Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit :

hatte, sprach er :                                           

Es ist vollbracht !                                            Tout est accompli !

 

N° 58 – ARIA

 Alto, viole de gambe et continua

Es ist vollbracht ! 0 Trost für die                       Tout est consommé ! 0 consolation

gekrankten Seelen ;                                        pour les âmes souffrantes;

Die Trauernacht lasst mich die letzte                La nuit de deuil me laisse compter la

Stunde zählen.                                               dernière heure.

Der Held aus Juda siegt mit Macht.                  Le héros de Juda triomphe avec force.

Und schliesst den Kampf, es ist voll-                Et le combat se termine: tout est

bracht !                                                          consommé !

 

N° 59 – RECIT

L'Evangéliste

 Und neigt das Haupt undverschied.                  Et il baissa la tête et rendit l'esprit.

 

N° 60 – ARIA

 avec choral - Basse, chœur, cordes et continua

 Mein teurer Heiland, lass dich fragen,               Mon Sauveur aimé, laisse-toi question-

Da du nunmehr an's Kreuz geschlagen ,           ner maintenant que tu es cloué en croix

Und selbst gesaget : Es ist vollbracht !             Et que tu t'es écrié toi-même : tout est

                                                                     Consommé !

Bin ich vom Sterben frei gemacht ?                  Suis-je libéré de la mort ?

Kann ich durch deine Pein und Sterben            Puis-je par ton supplice et ta mort

Das Himmelreich ererben ?                             Hériter du royaume des cieux ?

Ist aller Welt Erlosung da ?                             Est-ce la rédemption de la terre entière ?

Du kannst vor Schmerzenz war nichts              De douleur tu ne peux rien dire,

sagen,                                                          

Doch neigest du das Haupund sprichst             Mais tu inclines la tête et tu déclares

stillschweigend : Ja !                                       silencieusement: oui !

Jesu, der du warest tot, lebest nun                   Jésus, toi qui étais mort, tu vis main-

ohn' Ende,                                                     tenant éternellement,

Choeur

ln der letzten Todesnot, nirgend mich               Que dans les dernières affres de la

Hinwende,                                                      mort,je ne me tourne vers nul autre

Als zu dir,der mich versühnt.O mein                 que toi,qui m’as racheté,O mon Seig-

Trauter Herre                                                  gneur aimé !

Gib mir nur, was du verdient,                           Ne me donne que ce que tu as gagné,

Mehr ich nicht begehre.                                   Je n'en désire pas plus.

 

N° 61 - RECIT

L'Evangéliste

Und siehe da der Vorhang im Tempel               Et voici que le voile du temple se

zerriss in zwei Stück von oben an bis               déchira en deux. depuis le haut jus-

unten aus, und die Erde erbebete und              qu'en bas. la terre trembla, les rochers

die Felsen zerrissen, und die Graber                se fendirent, les sépulcres s'ouvrirent,

taten sich auf, und stunden auf viele                 et plusieurs corps de saints qui étaient

Leiber der Heiligen !                                        morts ressuscitèrent.

 

N° 62 – ARIOSO

Ténor, flûte, 2 cors anglais, cordes et continuo

Mein Herz ! indem die ganze Wel                     Mon cœur ! alors que le monde entier

Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, dje               souffre également des souffrances de

Sonne sich in Trauer kleidet,                           Jésus, alors que le soleil se revêt de deuil,

Der Vorhang reisst, der Fels zerfallt,                Alors que le rideau se déchire, le roc se brise,

Die Erde bebt, die Graber spalten, weil             La terre tremble, les tombeaux s'ou-

sie den Schöpfer sehn erkalten :                      vrent, parce qu'ils voient le Créateur s'éteindre :

Was willst du deines Ortes tun ?                     Et toi, de ton côté, que veux-tu faire ?

 

N° 63 – ARIA

Soprano, flûte, 2 cors anglais, basson et continuo

Zerfliesse, mein Herze, in Flutent der               Fonds-toi,mon cœur, en flots de lar-

Zahren dem Höchsten zu Ehren.                      mes en l'honneur du Très-Haut.

Erzahle der Welt und dem Himmel dis              Raconte à la Terre et au Ciel cette

Not, dein Jesus ist tot !                                   peine, ton Jésus est mort !

 

N° 64 – RECIT

L'Evangéliste

Die Juden aber dieweil es der Rüstag               Les Juifs, car c'était la préparation,

war, dass nicht die Leichname am                   dans la crainte que les corps ne res-

Kreuze blieben den Sabbat über (denn             tassent sur la croix pendant le Sabbat,

desselbigen Sabbattags war sehr                     et ce jour de Sabbat était un grand

gross) baten sie Pilatum, dass ihre                  jour, demandèrent à Pilate qu'on cas-

Beine gebrochen und sie abgenommen            sât les jambes aux crucifiés et qu'on

würden.                                                         les enlevât.

Da kamen die Kriegsknechte und bra.              Les soldats vinrent donc et ils cas-

chen dem ersten die Beine und dem                sèrent les jambes au premier, puis à

andern, der mit ihm gekreuziget war.                l'autre qui avait été crucifié avec lui.

Ais sie aber zu Jesu kamen, und sie                S'état approchés de Jésus, et le voyant

sahen dass er schon gestorben war,                déjà mort, ils ne lui cassèrent pas les

brachen sie ihm die ,Beine nicht son-               jambes, mais un des soldats lui perça

dern der Kriegsknechte einer erôfl-                   le côté avec une lance, et aussitôt il

nete seine Seite mit einem Speer;                   sortit du sang et de l'eau.

und also bald Qing Blut und Wasser heraus.    

Und der das gesechen hat, der hat                   Celui qui l'a vu en a rendu témoignage,

es bezeuget, und sein Zeugnis ist                    et son témoignage est vrai, et il sait

wahr, und derselbige weiss, dass er                 qu'il dit vrai, afin que vous croyiez

die Wahrheit saget auf dass ihr                        aussi.

glaubet.                                                        

Denn solches ist geschehen, auf dass             Ces choses sont arrivées, afin que

die Schrift erfüllet würde.                                 l'écriture fût accomplie.

Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen.                  Aucun de ses os ne sera brisé.

Und abermal spricht eine andere                      Et ailleurs l'Ecriture dit encore:

Ils Schrift : Sie werden sehen, in wel-               verront celui qu'ils ont percé.

chen sie gestochen ha ben.                            

 

N° 65 – CHORAL

O hilf, Christe, Gottes Sohn,                            0 fais, Christ, Fils de Dieu,

Durch dein bitter Leiden,                                  Par ta souffrance amère,

Daß wir dir stets untertan                                Que constamment soumis à toi nous

All Untugend meiden,                                      évitions tout vice ;

Deinen Tod und sein Ursach                            Que ta mort et sa cause,

Fruchtbarlich bedenken,                                  avec fruit nous méditions

Dafür, wiewohl arm und schwach,                     et faiblement, nous t'offrions nos sacrifices.

 

N° 66 RECIT

L'Evangéliste

Darnach bat Pilatum Joseph von Arima-            Alors Joseph d'Arimathie, qui était un

thia, der ein Jünger Jesu war (doch                  disciple de Jésus (mais en secret pa

heimlich aus Furcht vor den Juden)                  crainte des Juifs) pria Pilate de lui

dass er machte abnehmen den Leich-              laisser emporter le corps de Jésus.

nam Jesu. Und Pilatus erlaubete es.                Et Pilate le lui permit.

Derowegen kam er und nahm den                    Et il vint donc et emporta le corps de

Leichnam Jesu herab.                                     Jésus.

Es kam aber auch Nikodemus der vor-             Vint aussi Nicodème, celui qui précé-

mals in der Nacht zu Jesu kommen                 demment était allé de nuit vers Jésus,

war und brachte Myrrhen und Aloen                 et il apporta un mélange de myrrhe et

untereinander, bei hundert pfuden.                    d'aloès de quelque cent livres.

Da nahmen sie den Leichnam Jesu und            Ils prirent le corps de Jésus et l'enve-

bunden ihn in leinen Tücher mit Speze-            loppèrent de linges avec des aromates,

reien, wie die Juden pflegen zu be-                   comme les Juifs ont coutume d'en-

graben.                                                          sevelir.

Es war aber an der Statte, da er                      Or, il y avait, à l'endroit où il fut

gekreuziget ward, ein Garten, und im               crucifié, un jardin, et dans ce jardin,

Garten ein neu Grab in welches nie-                 un tombeau neuf, où personne n'avait

mand je gelegen war.                                      été enseveli.

Daselpst hin legten sie Jesum, um des            Ils y placèrent Jésus, à cause du jour

Rüsttags willen der Juden, dieweil das              de la préparation des Juifs, parce que

Grab nahe war.                                               le sépulcre était à proximité.

 

N° 67 - GRAND CHŒUR

Ruth wohl, ihr heiligen Gebeine, die                 Repose en paix, sainte dépouille (1)

ich nun weiter nicht beweine ;                          sur qui maintenant je ne pleure plus ;

Ruth wohl, und brlngt auch mlch                      Repose en paix et mène-moi aussi

zur Ruh'.                                                        vers le repos.

Das Grab, so euch bestimmet ist und              Le tombeau, tel qu'il vous est destiné

ferner keine Not umschliesst,                          et qui en outre n'enserre aucune détresse,                                                                

Macht mir den Himmel auf und                        M'ouvre le ciel et ferme les enfers.

schliesst die Halle zu.                                    

                                                                     - (1) Littéralement: ossements, membres. -

N° 68 – CHORAL FINAL

Ach Herr, laß dein lieb Engelein                       Hélas, Seigneur, laisse tes chers angelots,

Am letzten End die Seele mein                        tout à la fin Porter mon âme

In Abrahams Schoß tragen,                            dans le sein d'Abraham ! 

Den Leib in seim Schlafkämmerlein                  Laisse bien doucement reposer,

Gar sanft ohn eigne Qual und Pein                   sans peine ni tourment,

Ruhn bis am jüngsten Tage!                             Le corps jusqu'au dernier Jour.

Alsdenn vom Tod erwecke mich,                       Alors éveille-moi de la mort,

Daß meine Augen sehen dich                          que mes yeux te contemplent

In aller Freud, o Gottes Sohn,                          En toute joie, ô fils de Dieu,

Mein Heiland und Genadenthron!                      mon Sauveur, trône de clémence !

Herr Jesu Christ, erhöre mich,                          Seigneur Jésus-Christ, écoute-moi,

Ich will dich preisen ewiglich!                            je veux te louer à jamais !

 

Page de la passion selon St Jean.

Page d'accueil.